- Giáo dục
- Học giờ đồng hồ Anh
Thứ nhị, 16/1/2023, 05:00 (GMT+7)
Thầy Quang Nguyen, Chuyên Viên huấn luyện và đào tạo phân phát âm và nghe giờ đồng hồ Anh, ra mắt tăng một số trong những cơ hội gọi bánh chưng vô giờ đồng hồ Anh, ở bên cạnh "Chung cake".
Bạn đang xem: bánh chưng tiếng anh là gì
Cách người sử dụng không xa lạ là "Chung cake" - cộc gọn gàng và dễ nắm bắt. Hạn chế của cách sử dụng này là lúc nói đến việc "cake", người nghe hoặc suy nghĩ cho tới bánh ngọt (theo đích thị khái niệm của nó). Còn bánh chưng truyền thống cuội nguồn đem vị đậm, nên dịch bánh chưng là "Chung cake" dễ khiến hiểu nhầm, dẫn cho tới kỳ vọng sai trước lúc ăn demo. Tuy nhiên, đó là cơ hội dịch thích hợp và dễ nắm bắt nhất, vì thế nhiều nguyên do.
Thứ nhất, "Chung cake" là cơ hội gọi phổ cập và không xa lạ với rất nhiều người học tập giờ đồng hồ Anh ở VN. Việc nỗ lực thay cho thay đổi một định nghĩa đặc biệt phức tạp, từng người rất có thể thể hiện một tên thường gọi riêng rẽ mang đến bánh chưng.
Ví dụ, tôi rất có thể dịch là "Chung wrapped sticky rice", với "Chung" là tên gọi riêng rẽ, còn "wrapped sticky rice" tức là gạo nếp được gói lại. Cách dịch này nghe cũng thú vị và "đúng đúng", tuy nhiên lại đơn giản khái niệm ko phổ cập và nhiều người rất có thể sự không tương đồng. Do ê, khi ai ê ra mắt "This is Chung wrapped sticky rice" thì người nghe rất có thể thiếu hiểu biết nhiều là đang được nói đến "Chung cake".
Thứ nhị, "Chung cake" rất có thể được xem như là một "tên riêng" (với chữ C viết lách hoa) - thương hiệu riêng rẽ của loại bánh truyền thống cuội nguồn của những người Việt. Nó cộc gọn gàng, dễ dàng lưu giữ, và dễ dàng tiếp thị.
Để tách lầm lẫn, người trình bày rất có thể tăng khái niệm vô ở phía đằng sau, ví dụ "Chung cake - the Vietnamese traditional food made with pork, mung bean, sticky rice, wrapped in green leaves and then boiled" (Bánh chưng - loại bánh truyền thống cuội nguồn của những người VN với thịt heo, đỗ xanh xao, gạo nếp được gói vô lá và luộc chín).
Nếu là bánh chưng đậm, chúng ta có thể trình bày "This is a savory cake" (Đây là 1 trong loại bánh mặn).
Xem thêm: unit 4 lớp 9 a closer look 2

Bánh chưng Lỗ Khê, Đông Anh, Hà Nội Thủ Đô. Ảnh: Thanh Huế
Một cách thứ hai, các bạn trọn vẹn rất có thể không thay đổi tên thường gọi gốc và ra mắt với bè bạn quốc tế "This is ‘Bánh Chưng’ - a signature traditional food of Vietnamese people on the occasion of Tết holiday" (Đây là bánh chưng, một thức ăn truyền thống cuội nguồn của những người Việt vô Tết Nguyên đán). Sau ê, chúng ta có thể dạy dỗ những người dân các bạn quốc tế của tớ cơ hội phân phát âm chuẩn chỉnh kể từ "Bánh Chưng" và dùng những khái niệm như "savory cake" (bánh mặn) "wrapped pork (thịt heo được gói lại), "mung bean and sticky rice" (đỗ xanh xao và gạo nếp)... nhằm thực hiện rõ ràng bộ phận của bánh.
Và tất yếu các bạn cũng rất có thể chỉ dẫn người các bạn quốc tế của tớ phân phát âm kể từ Tết sao làm sao cho thật chuẩn chỉnh giờ đồng hồ Việt.
Bánh Chưng ở quốc tế gọi là gì?
Thời gian trá ở Mỹ, từng thời gian Tết, tôi vẫn hoặc mua sắm bánh chưng ở chợ VN với giá bán khoảng tầm 12 USD (khoảng 250.000 đồng) một chiếc. Người phân phối là kẻ Việt, nhằm ở bàn, nhằm thương hiệu là "Banh Chung" hoặc "Chung cake".
Xem thêm: tổng tài đế quốc sủng lên trời
Trên thực tiễn, ngoài các cái thương hiệu này, một số trong những khu chợ quốc tế người sử dụng những cơ hội mô tả sau nhằm nói đến bánh chưng: "square sticky rice cake", "square glutinous cake". Trong số đó, "square" là hình vuông vắn, "glutinous" là bám, "glutinous rice" là gạo nếp. Hạn chế cộng đồng của những tên thường gọi này là vẫn cần người sử dụng tới từ "cake", khiến cho những ai ko biết rất có thể hiểu nhầm là 1 trong loại bánh ngọt.
Nhìn cộng đồng, tôi suy nghĩ bánh chưng giờ đồng hồ Anh rất tốt cứ nhằm "Chung cake" (dưới dạng thương hiệu riêng) hoặc "Bánh Chưng" (nếu các bạn đang được sinh sống ở VN và ra mắt bánh với những người nước ngoài).
Quang Nguyen
Bình luận